Материал из Lurkmore
| | Эта статья должна быть до- или даже полностью переписана. Перед вами — очередная безблагодатная статья. Сия халтура нам не нравится, и только вера в светлое будущее удерживает её на этом свете. Указана следующая причина: обезьяна, написавшая эту статью, абсолютно не ознакомлена с фильмом!. На странице обсуждения могут быть подробности. |
| « |
Один из вариантов перевода слова «Snatch» — это «наружные женские половые органы», другой — «украсть». Перевод Гоблина в нецензурной форме обыгрывает оба значения. | » |
| — Википедия | ||
Snatch (Спиздили, он же в одной из версий перевода Большой куш) — наряду с Карты, деньги, два ствола один из самых популярных бандитских фильмов британского режиссёра Гая Ричи (или Ритчи). Появился в 2000-м году. В наших краях прославился благодаря переводу Гоблина (который, увы, изобилирует неточностями, добавлением новой ругани и прочими ошибками перевода).
Как водится, Ритчи ввёл в фильм несколько историй, по сути сюжетных линий, которые прямо или косвенно пересекаются.
В начале фильма банда ограбителей, нарядившись еврейскими расовыми гражданами, проникают в контору (в Антверпене, судя по всему), и отжимают у тамошнего заправилы здоровенный бриллиант в Восемьдесят мать его Шесть (86!) карат. Камень забирает с собой Фрэнки "Четыре Пальца", и летит в Лондон. Один из бандитов забирает у него пистолет, и даёт координаты своего брата в Лондоне — торговца оружием, бывшего КГБ-шника Бориса "Бритвы" Юринова.
В то же время в Лондоне, Турецкий поручает своему другу Томми купить ему у цыган новый домик на колёсах. Турецкий с Томми живут за счёт клуба с игровыми автоматами и подпольных боёв (и даже наняли подпольного бойца, "Роскошного" Джорджа). Далее местный заправила, "Кирпич", согласует с Турецким детали подпольного боя, на котором "Роскошный" Джордж по договору должен эпически зафейлить (Зафейлить должен был уже цыган, именно по причине проеба Джорджа в мелкой пограничной стычке.) В этот самый момент один из бандитов из начала фильма звонит Борису, и предупреждает, что к нему зайдёт некто Фрэнки "Четыре Пальца" с невъебенным бриллиантом при себе. Борис, не будь дурак, смекает, что Фрэнки нужно помочь с этим сокровищем расстаться…
Алсо, Тони "Пуля-в-Зубах" постоянно по ходу фильма исполняет роль К. О.
Внимательный зритель может заметить, что на фоне колоритных английцев, труъ-ЕРЖ, ЕРЖ-примазавшихся, нигров и русского, цыгане выглядят фейлом, так как они нихуя на цыган не похожи. Дело в том, что это действительно не та нация, кого в этой стране называют цыганами. Это «ирландские бомжи» (англ. «Irish Travellers»). Однако, вследствие сходства их образа жизни с образом жизни цыган, у переводчиков сложилась практика переводить их как «цыгане»[1]. Так-то! А если кто смотрел фильм без перевода, то должен был услышать в разговорах героев не irish travelers, а gipsies — цыгане. Но про ирландский язык там тоже вскользь упоминали. А если быть еще более точным, то именуют их жаргонным словом Pikeys, что как раз и означает либо бомжей-путешественников, либо, мать их, цыган.
[править] Избранные выражения
- — Ненавижу, блять, цыган.
- — Что там с сосисками, Чарли?
— Пять минут, Турецкий.
— Пять минут назад ты сказал, что будет готово через две минуты! - - Восемьдесят шесть карат!
- Где? - В Лондоне! - В Лондоне? - В Лондоне! - В Лондоне? - Да, блять, в Лондоне! Ну это там где рыба, чипсы[2], чай, дрянная еда, отвратная погода, Мэри, ебать её в сраку, Поппинс — Лондон!
- — Сахар будешь?
— Нет, Турецкий, спасибо, я и так сладкий[3][4]. - Борис — это тот охуенно хитрожопый русский?
- Даг притворяется евреем. Он хочет быть евреем. Он даже своей семье говорит о том, что они евреи. Только из него еврей точно такой же, как из меня, блядь, гамадрил.
- — Посмотри в собаке!
— Как это «посмотри в собаке»??
— Ну, в смысле, открой её.
— Ёб твою мать, это не консервная банка бобов, что значит «открой её»?!
— Ты отлично меня понимаешь.
— Ну это уже перебор… - — Хотите что-нибудь декларировать?
— Да. В Англию ни ногой. - — Пёськи-пёськи! Нравятся пёськи[5]?
— А… Собаки… Да, пёсики мне нравятся… Но дома на колёсах мне нравятся больше. - — В данном случае это осуществит охуенная сволочь - Я.
- — А нахуй мне этот домик, если у него, блять, нет колес?
- — Cынок,не выёбывайся!
— У меня пушка,сынок,так что лучше ты не выёбывайся.
- Так… Значит ты местный хуй, а эти по бокам — твои яйца. Бывает 2 типа яиц — здоровенные, храбрые яйца и маленькие, пидарастические яйчишки. Понятно: каждый хуй всегда стоит и зорко озирается, тока мозгов у него нет, и как только почует пиздятину, так сразу оживляется — и вот ты решил, что здесь пахнет старой доброй пиздятиной и приволок с собой свои пидарастические яйчишки, чтобы повеселиться, но ты немного перепутал — никакой пиздой тут даже не пахнет, щас ты пожалеешь о том, что не родился бабой! Как и положено безмозглому хую — ты не разбираешься в ситуации, и теперь ты начинаешь сморщиваться и твои яйчишки начинают сморщиваться вместе с тобой — и это потому, что на боку твоего пистолета написано — МУЛЯЖ! А на боку моего пистолета написано — ДЕЗЕРТ ИГЛ калибра .50 — и ловить здесь тебе нечего! Вместе с твоими яйцами. А теперь — съебали отсюда!
- Слышь, ты его смотрел, когда покупал? Ну а я помогал тебе из всех сил, как мог. Лезь уже в машину, давай, иди уже, покатайся.
- — Это моссанит.
— Мосса-что?
— Моссанит[6] — это искусственный бриллиант, Линкольн. Игрушка. Стекляшка. Дешёвка. Подделка. И стоит он… вообще нихуя не стоит! - — Как насчет стать вон на том месте?
— Там слишком тесно.
— Слишком тесно? Да туда, блядь, боинг можно посадить! - — Ави, я не телепат.
— По-мойму, ты просто тупорылый, вот что я тебе скажу. - — Почему его зовут Хрен Попадёшь?
— Потому что в него хрен попадёшь, Ави. [7] - И сейчас Томми, по кличке «Сиська», молится. А если не молится, то ему, блядь, следовало бы этим заняться.
- - Если ты сейчас не отдашь мне то, что я хочу, то здесь произойдет охуенное убийство.
-
Ёпппссс твайуматccёпщваюмащЁбсвоюмать(Boris the Blade о своём фэйле). - — Мне очень не нравится выезжать из своей страны, особенно выезжать не на тёплые песчаные пляжи, где все ходят в соломенных шляпах и тебе подтаскивают коктейли.
— У нас есть песчаные пляжи.
— Ну и нахуй кому они нужны, эти ваши пляжи?! - — Что это?!
— Это дробовик, Сол.
— Да это, блядь, зенитка Винсент!
— Я хочу устроить панику.
— Ты там бойню устроишь а не панику. - Борис Бритва, или Борис Хрен Попадёшь. Резкий, как удар серпом по яйцам, жёсткий, как удар молотом — живой советский герб. Говорят, эту сволочь вообще невозможно убить.
- (про тяжёлый пистолет) Тяжесть — это хорошо. Тяжесть — это надёжно. Даже если не выстрелит, так им всегда можно врезать по башке.
- Не каждый день девственница беременеет и рожает.
- — Хуле ты делаешь, Тони?!
— Еду по улице, зажав твою башку стеклом. А сам как думаешь, что я делаю? - «Выставили»? Тони, блядь, говори понятней. Вроде бы английский язык придумали у вас, а говорите все так, что нихера понять невозможно.
- О! Нихуя себе, какой парень здоровенный. Э, пацаны, скока в нём?
- Никогда нельзя недооценивать предсказуемость тупизны![8]
- — Ты, наверное, знаешь чего-то, чего я не знаю?
— Знаешь, я, наверное, очень много знаю такого, о чём ты даже не догадываешься. - — У меня есть работа для тебя.
— У меня уже есть работа.
— Пятьдесят тонн за полдня работы.
— Продолжай. - Слушай, ты, пидор гнойный. Если я бросаю собаке кость, меня не интересует, нравится она собаке или нет. Ещё раз остановишь меня, и я отхуячу тебе яйца начисто.
- — Где она была?
— Сбежала обратно к цыганам.
— Да иди ты! А как она их нашла?
— Не знаю, я ведь не собака, Сол. Спроси у собаки. Может она, блядь, самонаводящаяся или типа того. - Этого жирного пидора можете оставить при себе, всё равно ребята не могут его от пола оторвать.
- На каждое действие есть противодействие, а противодействие цыган — это охуенная штука.
- Сол, ёб твою мать, мне показалось, что ты сказал, что он умеет водить?
- Эй! Я слышал, ты говорил, что он отлично водит! Ну и от чего он, блять, может нас отлично увезти?!
- Да ты, я вижу, совсем не в курсе, да? Сумаcшедший Кулак сошёл с ума, а Пистолет — застрелился!
- — Ты вообще как, в курсе, почему его зовут Фрэнки Четыре Пальца?!
— Понятия не имею.
— Его так зовут, потому что он делает идиотские ставки с опасными людьми, а когда проигрывает, они делают ему обрезание, только не думай, что на хую!! - Заткнись и сядь, лысый пидор!
- (стоя у домика на колёсах)
Томми: а что с этим не так
Турецкий: да всё нормально Томии, всё тип-топ! <отламывает дверь вместе с петлями>Я просто не уверен в выборе цвета. - (задом врезались в фургон)
— Вот такой он, блядь, идиот, <...> , зачем ты это сделал?
— Я ее не видел.
— Это четырехтонный грузовик, Тайрон, это тебе, блядь, не пакет с орешками!
— Он стоит под дурацким углом.
— Он за тобой стоит!!! - — Не понял! А что здесь делает Борис? Борис, что ты здесь делаешь?
— Пошел на хуй!!
[БАХ! БАХ!]
— Ах ты говна кусок! Я тебе покажу!
— Борис, я тебе кажется сказал, замолчи!
[БАХ! БАХ! БАХ!]
— Хуй тебе!
[БАХ!]
— Не попал![9]
— Да еб твою мать!.. [БАХ!], как вы все заебали! [ЧИК] - — Как тебя называть? Тони? Пуля? Зуб?
— Зови хоть Сюзанна, если тебе так нравится. - — Что в машине?
— Сиденья и рулевое колесо. - — Вызовите мне врача, ЗАСТРЕЛИ ЕГО НАХУЙ, а потом вызови мне врача.
- — Ооочень такой индустриальный
казахказак. [10] - — Давай скорее Томми, пока фашисты не высадились!
- — Что эта пушка делает у тебя в штанах ?
- Это для защиты.
- Для защиты от кого ? От фашистов ? [11]
|
Если вы будете таскать труп одним куском, у вас всегда будут проблемы.
Лучшее, что можно с ним сделать - это расчленить его на шесть кусков и сложить их горкой.
А когда вы расчлените его на шесть кусков, вот тогда можно от него избавляться.
Только не надо прятать куски в холодильник, чтобы маму не напугать.
А вообще я слышал, что лучший способ - это скормить труп свиньям.
Свиней надо несколько дней не кормить, и после этого они сожрут расчлененный труп за милую душу.
Но для того, чтобы мясо хорошо переварилось, надо сперва побрить трупу голову и вырвать все зубы.
Конечно, этим можно заняться и потом, но кому охота выковыривать зубы жертвы из свинячьего говна?
А кости они сожрут без проблем.
Для того, чтобы за раз избавиться от одного трупа, надо как минимум 16 свиней, поэтому |
| Кирпич |
- ↑ Эта практика также связана с бытовым употреблением термина «Gypsies» (несколько раз использованного в оригинальной озвучке) для описания этих самых ирландских бродяг, а также не всегда высоким уровнем профпригодности самих надмозгов, не желающих луркать. Основным значением для «Gypsies» будут-таки Ромалы
- ↑ Вы будете удивлены, но chips — это не чипсы, а картофель фри. В цитате имеется в виду британский фаст-фуд — жареная рыба с жареным же картофелем. Чипсы по-британски — «crisps». Fish and chips это вообще популярный британский фастфуд.
- ↑ В дословном немашинном переводе на русский фраза я достаточно сладкий
- ↑ На языке оригинала имеет место игра слов "sweet" переводится и как сладкий и как любезный
- ↑ На самом деле Микки говорит нечто среднее между dogs (собаки) и dags (игра слов: презрительное название собаки (букв: клочок шерсти) и одновр. большая пушка, ствол), таким образом Томми чуть было не начинает подозревать, что Микки тоже его подъебывает (как давеча Турецкий) насчет его пистолета в штанах.
- ↑ Создан Анри Муассаном, карбид кремния (муассани́т), алсо известный как «карборунд», который имеет очень близкие к алмазу свойства.
- ↑ В оригинале его зовут "Boris the Bullet Dodger", что точнее(хоть и более громоздко) перевести как Борис - Уклоняющийся от Пуль. Что вместе с напуганным видом Тони какбэ намекает на суеверный страх буржуинов перед жителями бывшего СССР.
- ↑ Корректный перевод: Никогда не следует недооценивать предсказуемость глупости. Что безусловно всё в корне меняет.
- ↑ Здесь Борис говорит "Almost", что верно было бы перевести "Почти"
- ↑ "Гуру" перевода в очередной раз показывают себя во всей красе. В оригинале фраза звучала, как "Very industrious for a Cossack" - что можно перевести, как "Очень предусмотрительно, для казака". Ни о каких индустриальных казаках речи не шло.
- ↑ В оригинале "zee germans". Мем про "высадку немцев" часто используется в Англии для выражения дурацки серьезного отношения к надуманным вещам или в качестве шутливого обозначения некой опасности.
| |
Snatch. Матеrиал из Луrкомоrья — евrейской rасовой энциклопедии. |
|---|---|
| |
Snatch. Why so British? |
|---|---|