| Haan Aye Falak-e-Pir Jawan Tha Abhi Arif; Kya Tera Bigadta Jo Na Marta Koi Din Aur; Tum Maah-e-Shab-e-Char-Duham The Mere Ghar Ke; Phir Kyon Na Raha Ghar Ka Woh Naqsha Koi Din Aur! Translation: Yes, you Ancient sky! Arif was still young, What would you lose, if he had not died untill some other day. You were the full moon of my home, Why could not that design remain until some other day. |
| Jaate Hue Kehte Ho Qayamat Ko Milenge; Kya Khoob Qayamat Ka Hai Goya Koi Din Aur! Translation: Departing, you say, 'We shall meet on Judgement Day', Marvellous! As if the day of judgement is some other day! |
| Mit Jayega Sar Gar Tera Pathar Na Ghisega; Hoon Dar Pe Tere Naasiyah-Farsa Koi Din Aur; Aaye Ho Kal Aur Aaj Hi Kehte Ho Ke Jaaun; Maana Ki Khamosh Nahi Acha Koi Din Aur! Translation: My forehead will bear the scar before your tombstone will, I remain prostrate before your grave until some other day, Arriving yesterday, and speaking today of leaving, Granted not forever, but perhaps, some other day. |
| Laazim Tha Ki Dekho Mera Rasta Koi Din Aur; Tanha Gaye Kyon Ab Raho Tanha Koi Din Aur! Translation: Our paths had to cross again some other day, Going alone, now stay alone until some other day. |
| Haan Woh Nahi Khuda Parast, Jao Woh Bewafa Sahi; Jisko Ho Din-o-Dil Aziz Uski Gali Mein Jaye Kyon; Ghalib-e-Khasta Ke Baghair Kaun Se Kaam Band Hain; Roiye Zaar Zaar Kya Kijiye Haaye Haaye Kyon! Translation: Granted they are not a lover of God, yes, they are unfaithful, Whoever holds creed and heart beloved, do not dare to wander up their way. Without this brittle Ghalib, what industry willbe stopped? Why cry so incessantly, why lament so endlesly? |
| Husan Aur Uspe Husan-e-Zan, Rah Gayi Bul Hawas Ki Sharm; Apne Pe Aitmaad Hai Ghair Ko Aazmayein Kyon! Translation: Beauty and its narcissism, ironically spare the lustful, With seduction's assurance of its power, what need to test the rival? |
| Qaid-e-Hayat-o-Band-e-Gham Asal Mein Dono Ek Hain; Maut Se Pehle Aadmi Gham Se Nijaat Paye Kyon! Translation: The prison-house of life and the chains of grief, in reality, are the same, Before perishing, why should there be any release from suffering? |
| Jab Woh Jamaal-e-Dilfaroz, Surat-e-Mehr-e-Nim Roz; Aap Hi Ho Nazara Soz, Parde Mein Munh Chhupaye Kyon; Dashna-e-Ghamza Jaan Sataan, Naawak-e-Naaz Be Panah; Tera Hi Aks-e-Rukh Sahi, Samne Tere Aaye Kyon! Translation: The glorious beauty of that face, so much like the midday sun, The manifests such blinding light, needs nothing like a veil. Weaponry of seduction, arrows of untold invitation, Could injure the reflected as much as the admirer. |
| Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khisht, Dard Se Bhar Na Aaye Kyon; Royenge Hum Hazar Baar Koi Humein Sataye Kyon; Daer Nahi, Haram Nahi, Dar Nahi, Aastaan Nahi; Baithe Hain Rehguzar Pe Hum Gair Humein Uthaye Kyon! Translation: It is only a heart, not stone or mortar, why should it not fill with pain, We will wail a thousand times, why should anyone torment us. It is not a temple, mosque, a dearly beloved's door, nor a patron's entryway, We are wayfarers, why should anyone evict us! |
| Yak Nazar Besh Nahi Fursat-e-Hasti Ghafil; Garmi-e-Bazm Hai Ek Raqs-e-Sharar Hone Tak; Gham-e-Hasti Ka Asad Kis Se Ho Juz Marg Ilaz; Shama Har Rang Mein Jalti Hai Sahar Hone Tak! Translation: Leisure for life is no more than the flash of a glance, o ignorant, The warmth of festivity is one dance of the flame, Asad, what can cure the grief of existence, except dying, The candle is obliged to burn before extinguishing at dawn. |