Dans un aéroport, la majorité des informations sont dans un anglais très spécifique. Petit lexique français-anglais à l’usage des voyageurs.
Les installations
Aéroport: Airport
Avion: Plane
Compagnie aérienne : Airline
Aérogare : Air terminal
Aire d’atterrissage : Landing area
Aire d’envol : Tarmac
Piste d’atterrissage : Landing strip
Porte de départ : Departure gate
Sortie de secours : Emergency exit
Hall d’embarquement : Boarding hall
Hall d’entrée : Entrance hall
Hall de transit : Transit hall
Toilettes : Toilet – Rest room
Sur les écrans d'affichage
Ecran TV : Monitor
Retard : Delay
Vol : Flight
Numéro de vol : Flight number
Heure d’embarquement : Boarding time
Heure d’enregistrement : Check-in time
L'enregistrement
Taxes d’aéroport : Airport taxes
Comptoir d’enregistrement : Check-in desk
Bagages : Luggage
Bagages (non) enregistrés : (Un) registed – cheked luggage
Valise : Suitcase
Sac : Bag
Bagages à main : Hand luggage
Bagages de soute : Hold luggage
Balance : Scale
Fenêtre : Window
Couloir : Corridor – aisle
Carte d’embarquement : Boarding pass - card
Billet d’avion : Passenger ticket
Passeport : Passeport
Etiquette : Label - Sticker
Sécurité
Marchandises dangereuses : Dangerous goods
Inflammable : Inflammable
Fragile manipuler avec précaution : Handle with care
Les douanes
Frontière : Border
Douanier : Customs officer
Douane : Customs
Droit de douane : Duties
Récupération des droits de douane : Drawback
Déclaration de douane : Customs entry
Défaire ses valises : To unpack
A l'arrivée
Livraison des bagages : Baggage claim
Tapis roulant : Bagage belt
Réclamation : Claim
Sécurité : Safety
Monnaie : Currency
Taux de change : Exchange rate
Réservation : Booking
Assurance : Insurance
Dans l'avion
Long-courrier : Long distance flight
Vol régulier : Scheduled flight
Vol sans escale : Non-stop fligh
Faire escale : To stop over
Steward : Steward
Hôtesse de l’air : Air hostess
Pilote : Pilot
Décoller : To take off
Altitude aérienne : Altitude
Annoncer : To announce
Etre retardé : To be delayed
Perturbation : Air disturbance
Atterrir : To land
Atterrissage : Landing
Masque à oxygène : Oxygen mask
Photo: http://www.flickr.com/photos/st3f4n/2705952377/sizes/l/
Commentaires
Visiteur
01H21 29 DECEMBRE 2009
Beaucoup de fautes déja relevées, mais aussi:
avion = plane - dans les aéroports, un avion est plus souvent désigné par le mot "aircraft"
monnaie = currency - c'est trompeur, quand on parle de pieces de monnaie, le mot est "change"
Jean-Pierre
22H50 30 NOVEMBRE 2009
Comme l'ont soulignés certains, tarmac désigne en anglais les aires de stationnement, qu'elles soient goudronnées ou en béton (qui résiste mieux au kérozène...), et cette appellation est chère aux journalistes: "Sur le tarmac de l'aéroport etc...." C'est un innocent tic d'écriture dans cette profession stressée pour rendre son papier à temps..
Les aires d'évolution sont en anglais taxiways (mais cela concerne peu les passagers)
D'une façon générale la sévérité des jugements n'est pas étonnante. Proposer un glosssaire oblige à une certaine rigueur. La traduction c'est un métier, et certains étudient des années pour cela...
Visiteur
20H41 17 JUIN 2009
Ouaips...
Pis "inflammable", c'est "flammable", pas "inflammable".
jaykew
09H03 15 JUIN 2009
Dans l'ensemble, la traduction est plutôt bonne, mis à part les quelques fautes de frappe relevées ici ou là. Je rajouterais:
- bagages (non) enregistrés: (un)registERed - uncheCked luggage (GB) / baggage (US)
- steaward & hôtesse de l'air: les appellations "steward" et "air hostess" ne sont plus en cours aujourd'hui (du moins aux USA), et ne sont utilisées que par les personnes du 3è âge qui se remémorent avec nostalgie le bon vieux temps où elles prenaient l'avion ds les années 60-70... Aujourd'hui, on utilise le terme de "flight attendant" pour les stewards comme pour les hôtesses. Plus de distinction de sexe, comme ça tout le monde est content...
marcparis
19H51 14 JUIN 2009
Beaucoup plus que deux petites fautes... plein de faute d'orthographe, et plusieurs fautes de sens.
Sans intérêt. Merci d'une perte de temps, Libération.
Visiteur
20H05 13 JUIN 2009
C'est n'importe quoi ces traductions, ils prennent jamais l'avion à libé
MICHEL Marcel
08H55 13 JUIN 2009
Vraiment inutile et surtout mal fait, avec, entre autres, une orthographe mal vérifiée.
Sylvain J.
01H07 13 JUIN 2009
Bonne idée mais à faire revoir par un anglophone. Piste d’atterrissage : Landing strip? pas vraiment. Un landing strip c'est une piste sommaire, type fin-fond de la brousse. "Runway", serait plus approprié.
Benjing
16H05 12 JUIN 2009
Je pense aussi que les "perturbations/turbulences" se disent "Rough Air", dans la langue de Shakespeare
DERWANDRER
15H07 12 JUIN 2009
hou, hou, hou,
encore une bourde ENOOOOOOOOORME
Perturbation= Air disturbance?
TURBULENCE!!!! ou, encore TURBULENCE ZONE
quel mediocre frimeur a sevi ici?
Marina Santorelli
14H15 12 JUIN 2009
@ IVYDUMONDE: que diable votre pédantisme nous insupporte. On se moque de votre petit nombril et de votre esprit étroit. Le journaliste fait oeuvre utile, alors pourquoi le diminuer, voire l'humilier avec votre esprit Le Quesnoy ??? Vous êtes un privilégié qui a eu la chance de se faire entretenir par son entreprise pendant 30 ans, le genre de type qui donne des leçons à ses collaborateurs et qui, de son côté, aux frais de l'entreprise, ne reverse pas les miles à son entreprise, mais part à Taihiti en 1ère classe avec femme ou sa maîtresse, pour ses vacances.
En gros les donneurs de leçons égocentriques et pédants de votre espèce insultent les valeurs de la république des Lumières. Si j'étais aussi étroit et mesquin que vous, je vous ferais part des quelques erreurs d'anglais qui émaillent votre intervention pitoyable.
Visiteur
12H27 12 JUIN 2009
Malgre quelques erreurs et termes peu utiles, je pense que ca devrait aider nombre de nos concitoyens. Bonne initiative.
Visiteur
12H10 12 JUIN 2009
Le mot tarmac (abréviation de mot anglais tarmacadam), n'est employé que par les journalistes de la télévision qui ne connaissent rien au monde aéronautique.
Visiteur
23H13 11 JUIN 2009
mouais...c'est une bonne idée cet article mais alors la traduction, quelle misère...copie à revoir
Ivydumonde
22H27 11 JUIN 2009
Dear oh dear oh dear. You did take a risk writing this, didn't you?
No one ever says 'Comptoir d'enregistrement' in french and - in airport english you are called over the intercom to go to 'Check-in'.
Hold Luggage? Pure fantasy! I've never heard this term in 30 years of international travel. This is called "checked baggage" (you check it in when you check yourself in). However in francophone regions I regularly encounter 'Baggages' for a supposed english version of 'baggages' in french. This is a bit like saying 'Il a des bouteilles' instead of 'Il a de la bouteille'. Baggage doesn't even have a plural in english
Ummm .... have you actually travelled in an aeroplane since they only have one layer of wings?
Sorry to wade in a little impolitely on your show - but these things are elementary and easy to get right. Liberation deserves the best.
Sand
18H43 11 JUIN 2009
Merci et n'oubliez pas "domestic"=vol intérieur
Bon voyage !
Sand.
Visiteur
17H47 11 JUIN 2009
Juste 2 petites fautes :
- passport (passeport en français) ne prend pas de e
- baggage (bagage en français) prend 2 g en anglais