Pub header

 

Carre pub

 

suivez le guide
transport aérien
Do you speak airport english?

photos: cc stefan
17
		
 
 

Commentaires

Visiteur

Beaucoup de fautes déja relevées, mais aussi:

avion = plane - dans les aéroports, un avion est plus souvent désigné par le mot "aircraft"

monnaie = currency - c'est trompeur, quand on parle de pieces de monnaie, le mot est "change"


 

Jean-Pierre

Comme l'ont soulignés certains, tarmac désigne en anglais les aires de stationnement, qu'elles soient goudronnées ou en béton (qui résiste mieux au kérozène...), et cette appellation est chère aux journalistes: "Sur le tarmac de l'aéroport etc...." C'est un innocent tic d'écriture dans cette profession stressée pour rendre son papier à temps..

Les aires d'évolution sont en anglais taxiways (mais cela concerne peu les passagers)

D'une façon générale la sévérité des jugements n'est pas étonnante. Proposer un glosssaire oblige à une certaine rigueur. La traduction c'est un métier, et certains étudient des années pour cela...


 

Visiteur

Ouaips...

Pis "inflammable", c'est "flammable", pas "inflammable".


 

jaykew

Dans l'ensemble, la traduction est plutôt bonne, mis à part les quelques fautes de frappe relevées ici ou là. Je rajouterais:

- bagages (non) enregistrés: (un)registERed - uncheCked luggage (GB) / baggage (US)

- steaward & hôtesse de l'air: les appellations "steward" et "air hostess" ne sont plus en cours aujourd'hui (du moins aux USA), et ne sont utilisées que par les personnes du 3è âge qui se remémorent avec nostalgie le bon vieux temps où elles prenaient l'avion ds les années 60-70... Aujourd'hui, on utilise le terme de "flight attendant" pour les stewards comme pour les hôtesses. Plus de distinction de sexe, comme ça tout le monde est content...


 

marcparis

Beaucoup plus que deux petites fautes... plein de faute d'orthographe, et plusieurs fautes de sens.

Sans intérêt. Merci d'une perte de temps, Libération.


 

Visiteur

C'est n'importe quoi ces traductions, ils prennent jamais l'avion à libé


 

MICHEL Marcel

Vraiment inutile et surtout mal fait, avec, entre autres, une orthographe mal vérifiée.


 

Sylvain J.

Bonne idée mais à faire revoir par un anglophone. Piste d’atterrissage : Landing strip? pas vraiment. Un landing strip c'est une piste sommaire, type fin-fond de la brousse. "Runway", serait plus approprié.


 

Benjing

Je pense aussi que les "perturbations/turbulences" se disent "Rough Air", dans la langue de Shakespeare


 

DERWANDRER

hou, hou, hou,
encore une bourde ENOOOOOOOOORME

Perturbation= Air disturbance?
TURBULENCE!!!! ou, encore TURBULENCE ZONE

quel mediocre frimeur a sevi ici?


 

Marina Santorelli

@ IVYDUMONDE: que diable votre pédantisme nous insupporte. On se moque de votre petit nombril et de votre esprit étroit. Le journaliste fait oeuvre utile, alors pourquoi le diminuer, voire l'humilier avec votre esprit Le Quesnoy ??? Vous êtes un privilégié qui a eu la chance de se faire entretenir par son entreprise pendant 30 ans, le genre de type qui donne des leçons à ses collaborateurs et qui, de son côté, aux frais de l'entreprise, ne reverse pas les miles à son entreprise, mais part à Taihiti en 1ère classe avec femme ou sa maîtresse, pour ses vacances.
En gros les donneurs de leçons égocentriques et pédants de votre espèce insultent les valeurs de la république des Lumières. Si j'étais aussi étroit et mesquin que vous, je vous ferais part des quelques erreurs d'anglais qui émaillent votre intervention pitoyable.


 

Visiteur

Malgre quelques erreurs et termes peu utiles, je pense que ca devrait aider nombre de nos concitoyens. Bonne initiative.


 

Visiteur

Le mot tarmac (abréviation de mot anglais tarmacadam), n'est employé que par les journalistes de la télévision qui ne connaissent rien au monde aéronautique.


 

Visiteur

mouais...c'est une bonne idée cet article mais alors la traduction, quelle misère...copie à revoir


 

Ivydumonde

Dear oh dear oh dear. You did take a risk writing this, didn't you?

No one ever says 'Comptoir d'enregistrement' in french and - in airport english you are called over the intercom to go to 'Check-in'.

Hold Luggage? Pure fantasy! I've never heard this term in 30 years of international travel. This is called "checked baggage" (you check it in when you check yourself in). However in francophone regions I regularly encounter 'Baggages' for a supposed english version of 'baggages' in french. This is a bit like saying 'Il a des bouteilles' instead of 'Il a de la bouteille'. Baggage doesn't even have a plural in english

Ummm .... have you actually travelled in an aeroplane since they only have one layer of wings?

Sorry to wade in a little impolitely on your show - but these things are elementary and easy to get right. Liberation deserves the best.


 

Sand

Merci et n'oubliez pas "domestic"=vol intérieur

Bon voyage !
Sand.


 

Visiteur

Juste 2 petites fautes :

- passport (passeport en français) ne prend pas de e
- baggage (bagage en français) prend 2 g en anglais


 

à la une